Skip to main content

Table 1 Reconciliation of forward translations

From: Translation, cultural adaptation and validation of the SCHNOS in French

# Item

Original version (English)

Forward translation no.1

Forward translation no.2

Harmonized version

Rationale

2

Getting air through my nose during exercise

Respirer par le nez au cours de l’exercice physique

Difficulté à respirer par le nez pendant l’activité physique

Difficulté à respirer par le nez pendant l’exercice physique

Researchers chose the second translation, as it is more accurate in relation to the introduction statement. Adding difficulté à reflects more precisely the idea that “getting air through the nose during exercise” is a problem.

3

Having a congested nose

Avoir le nez congestionné

Nez congestionné

Nez congestionné

Researchers discussed that both translations had the same meaning, but the second translation was shorter and simpler

5

Decreased mood and self-esteem due to my nose

Mauvaises humeur et estime de soi à cause de mon nez

Perte d’humeur ou d’estime de moi à cause de mon nez

Mauvaises humeur et estime de soi à cause de mon nez

Researchers discussed that the first translation reflected more properly the original concept in the English version

7

The straightness of my nose

À quel point mon nez est. droit

La rectitude de mon nez

À quel point mon nez est. droit

The first translation was chosen, as it is a colloquial expression of more common usage in the French speaking population than the word “rectitude”.

9

How well my nose suits my face

Combien mon nez convient à mon visage

Comment mon nez s’agence avec mon visage

Comment mon nez s’agence avec mon visage

Researchers discussed that in French, the first translation was more of quantification and would reflect “how much” instead of “how well”. The second translation is a qualifier and thereby conceptually equivalent to the original version.