Skip to main content

Table 1 Reconciliation of forward translations

From: Translation, cultural adaptation and validation of the SCHNOS in French

# Item Original version (English) Forward translation no.1 Forward translation no.2 Harmonized version Rationale
2 Getting air through my nose during exercise Respirer par le nez au cours de l’exercice physique Difficulté à respirer par le nez pendant l’activité physique Difficulté à respirer par le nez pendant l’exercice physique Researchers chose the second translation, as it is more accurate in relation to the introduction statement. Adding difficulté à reflects more precisely the idea that “getting air through the nose during exercise” is a problem.
3 Having a congested nose Avoir le nez congestionné Nez congestionné Nez congestionné Researchers discussed that both translations had the same meaning, but the second translation was shorter and simpler
5 Decreased mood and self-esteem due to my nose Mauvaises humeur et estime de soi à cause de mon nez Perte d’humeur ou d’estime de moi à cause de mon nez Mauvaises humeur et estime de soi à cause de mon nez Researchers discussed that the first translation reflected more properly the original concept in the English version
7 The straightness of my nose À quel point mon nez est. droit La rectitude de mon nez À quel point mon nez est. droit The first translation was chosen, as it is a colloquial expression of more common usage in the French speaking population than the word “rectitude”.
9 How well my nose suits my face Combien mon nez convient à mon visage Comment mon nez s’agence avec mon visage Comment mon nez s’agence avec mon visage Researchers discussed that in French, the first translation was more of quantification and would reflect “how much” instead of “how well”. The second translation is a qualifier and thereby conceptually equivalent to the original version.