From: Translation, cultural adaptation and validation of the SCHNOS in French
# Item | Original version (English) | Forward translation no.1 | Forward translation no.2 | Harmonized version | Rationale |
---|---|---|---|---|---|
2 | Getting air through my nose during exercise | Respirer par le nez au cours de l’exercice physique | Difficulté à respirer par le nez pendant l’activité physique | Difficulté à respirer par le nez pendant l’exercice physique | Researchers chose the second translation, as it is more accurate in relation to the introduction statement. Adding difficulté à reflects more precisely the idea that “getting air through the nose during exercise” is a problem. |
3 | Having a congested nose | Avoir le nez congestionné | Nez congestionné | Nez congestionné | Researchers discussed that both translations had the same meaning, but the second translation was shorter and simpler |
5 | Decreased mood and self-esteem due to my nose | Mauvaises humeur et estime de soi à cause de mon nez | Perte d’humeur ou d’estime de moi à cause de mon nez | Mauvaises humeur et estime de soi à cause de mon nez | Researchers discussed that the first translation reflected more properly the original concept in the English version |
7 | The straightness of my nose | À quel point mon nez est. droit | La rectitude de mon nez | À quel point mon nez est. droit | The first translation was chosen, as it is a colloquial expression of more common usage in the French speaking population than the word “rectitude”. |
9 | How well my nose suits my face | Combien mon nez convient à mon visage | Comment mon nez s’agence avec mon visage | Comment mon nez s’agence avec mon visage | Researchers discussed that in French, the first translation was more of quantification and would reflect “how much” instead of “how well”. The second translation is a qualifier and thereby conceptually equivalent to the original version. |